Eta jarri zinen lehiotik kanpora begira, eta esan zenidan: bihar egongo da lekuren bat non biok alkarrekin egon gaitezken. Ilargiak arrausi egiten zuen. Nik ez nuen zer esan jakin eta izarrei so gelditu nintzen. Gabon laztana, esan zenidan, ondo egin lo, ni banoa.
Ta han gelditu nintzen, bakarrik, lo gelditu nintzen arte.
Eta biharamunean ulertu nuen, aita, "bihar" hori metaforikoa zela.
Y te pusiste a mirar por la ventana, y me dijiste: mañana habrá algún lugar en el que tú y yo podamos estar juntos. La luna bostezaba. Yo no supe qué decir y me quedé mirando las estrellas. Buenas noches, cariño, me dijiste, duerme bien, yo me voy.
Y allí me quedé, sola, hasta que me dormí.
Y al día siguiente comprendí, aita, que ese "mañana" era metafórico.
2 comentarios:
El euskera es como el alemán, que por mucho que me encanten, joden un texto sentimental XD
Azid-> Qué va. El euskera suena muy suave. Hay que tener en cuenta que las Js suenan como Y (ya ye yi...) y las Zs suenan como eses silbadas: donde pone "zenidan" se lee "szsenidan". Algo así.
Publicar un comentario