viernes, noviembre 11, 2005

Poemak

Ahí van un par de poemas de Sarrionaindia. Los traduzco, supongo que perderán bastante, haré lo que pueda, pero es que me parecen increíbles (*):

Hilarri izkribua I
Halan suertatu eta hil banaiz,
goroldio eta lur azpiko
zoko honetara sartu banaute,
hegoizeak ene
lekua aurkitzen ez badu,
belar sustrai tipien
hazkurea ere senditzen ez badut,
bene benetan hilik banago
bizitza ez zait hainbeste ardura
.
-

Inscripción de lápida I
Si ocurre así y he muerto,
si me han metido en este rincón
bajo el musgo y la tierra,
si el viento sur no encuentra
mi lugar,
si no siento ni el picor
de las pequeñas raices de la hierba,
si de verdad estoy muerto
no me importa tanto la vida.

Ez diren gauzak
Litezkeen gauzarik ederrenak
ez dira.
Mezurik sakonenak ez dira
oraindik esan.
Herrialde gehienak herrialde
ezezagunak dira.
Ez den zenbat gauza, ez den
zenbat jende den munduan.
Ez den herrialdean sortu ginen
eta, geu ere,
izan, esan gabe doa, ez garena
gara.
Dena gabezia, dena atzetasuna,
dena bitartea,
dena hutsaldia, dena aldartea,
dena lekutasuna.
Eta egiteko gehienak egiteke ditugu.
Poemarik behinenak izkiriatzeke daude...
Ez diren gauzak ere badira.
Bizitza, ez diren gauzez ere osatzen delako.
-
Cosas que no son
Las cosas más hermosas que pudieran ser
no son.
No se han dicho aún
los mensajes más profundos.
La mayoría de los países
son países desconocidos.
Cuántas cosas que no son
cuánta gente que no es hay en este mundo.
Surgimos en el país que no es,
y nosotros además, somos, por supuesto,
lo que no somos.
Todo es carencia, todo desaliento,
todo intervalo, todo vacío, todo holganza,
todo ubicación.
Y la mayoría de las labores, las tenemos por hacer.
Los poemas más principales están sin escribir...
También hay cosas que no son.
Por que, la vida, esta formada también por
cosas que no son.
-
* Aurreko poemak hemen eskegitzen ditut horretarako arazorik ez dagoelakoan. Inoren Jabetza intelektualaren eskubideak urratzen ari banaiz, arren jar zaitez nirekin harremanetan eta kenduko ditut hemendik poemok.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Son muy bonitos. Lo malo es que los poemas pierden muchísimo al traducirlos, seguro que en euskera suenan mucho mejor, pero claro, no lo entiendo.

Anónimo dijo...

Pues aprende